Poetry, RMW Festival 2013

Asmaa Azaizeh introduceert Najwan Darwish

(English below)

Momenteel is Asmaa Azaizeh als Palestijnse curator van Read my World 2013 auteurs aan het scouten in Palestina voor het Read My World festival in september. Op 3 maart om 15.00 uur in de OBA zal ze een eerste selectie auteurs, waaronder 4 dichters, drie romanschrijvers en een journalist, voorstellen aan het Nederlandse publiek.

Een van de dichters die zij op 3 maart zal introduceren is een van de grootste Arabische dichters van zijn generatie: Najwan Darwish. Sinds in 2000 zijn eerste bundel verscheen, werd zijn poëzie vertaald in tien talen; kort geleden verscheen er nog een Franse vertaling van een van zijn bundels, gemaakt door Antoine Jockey (Je me lèverai un jour). In 2009 werd hij tijdens het Hay Festival Beirut39 uitgeroepen tot een van de 39 beste Arabische schrijvers onder de veertig. Hij is literair adviseur van het Palestijns Festival voor Literatuur (Palfest) en stond mede aan de wieg van tal van belangrijke projecten op het terrein van de literatuur, de beeldende kunsten, het theater, opleidingen creatief schrijven, de cultuurjournalistiek en het uitgeversbedrijf in de Arabische wereld en Europa.

Asmaa Azaizeh introduces Najwan Darwish

At the moment Asmaa Azaizeh, Palestinian curator of Read My World 2013, is scouting authors in Palestine for the Read My World festival in September. On March 3, at 3 PM at the OBA she will present a first selection of authors to the Dutch audience, including four poets, three novelists and one journalist.

The lineup on March 3 will include one of the biggest Arabic poets of his generation: Najwan Darwish. Ever since his first collection was published in 2000, his poetry has been translated into ten languages. Recently, a French translation by Antoine Jockey (Je me lèverai un jour) of one of his collections came out. In 2009 he was proclaimed one of the 39 best Arabic writers under forty at the Hay Festival Beirut39. Darwish is a literary advisor for the Palestinian Festival for Literature (Palfest) and has initiated many important projects in the literary field, the visual arts, theater, courses in creative writing, cultural journalism, and the publishing trade in the Arab world and Europe.

 

Charles’ Mother

My mother and Baudelaire’s
stay up at night
like two relatives at a funeral.
My mother asks her:
“Have you seen what poetry’s done to our boys?
Najwan was so sweet as a child.”
But Charles’ mother remains silent,
like the last thorn in the Garden of Evil.

 

Translated by Kareem James Abu-Zeid